Daŝgupto, Ertl, Jacobsen, Moinhos (red): Beletra Almanako 29
Originalaj kaj tradukitaj verkoj de prozo kaj poezio, eseoj kaj recenzoj.Beletra almanko apartenas al la elstaraj kulturaj periodaĵoj en Esperanto.
(Probal Daŝgupto)
- Mikaelo Bronŝtejn: Grenado
- Sten Johansson: Adamo kaj Eva
- Lilia Ledon: Vivu plu, t.e. jesuu nur
- Julian Modest: La perdita domo
- Vejdo: Paro da blankaj baletŝuoj
- Manuel de Seabra: Unua ĉapitro el la romano Nenieslando
- Lina Gabrielli: Mi ne volas esti Kaino)
- Ĥristina Kozlovska: La bankoficisto (trad. Petro Palivoda)
- Ĥristina Kozlovska: Fabelo pri Talpo (trad. Petro Palivoda)
- Francis Kirps: Planedo Luksemburgio (trad. István Ertl)
- Voltaire: La unuokula ŝarĝisto (trad. Daniel Luez)
- Uanhenga Xitu: Ambul'o mona (trad. Suso Moinhos)
- Feliks Krivin: Duonfabeloj (Mikrofabloj) (trad. Tatjana Auderskaja)
- Gloria Fuertes: Kvin poemoj (Ni ne perdu la tempon; Amo faras vin...; La fabriko kaj ĝia pordo; Al artisto; Malfacilas malfari en vitro; trad. Jorge Camacho)
- Geo Bogza: Du poemoj (Johana Maria, vi nun estas for...; Johana Maria, ni estis nur du ŝipoj...; trad. Ionel Oneţ)
- Maksimiliano Voloŝino: La domo de l' poeto (trad. Paŭlo Moĵajevo)
- Fernando de Diego: Ĉu distre interesa?
- Miguel Fernández: Hispanaj nuntempaj soci-kritikaj poetoj
- Miguel Fernández: La Teruelaj geamantoj
- Jorge Camacho pri Perversaj rilatoj (de Victor Sadler)
- Viktoro Solé pri La vorto kaj la vento. Rakonta koliero (de Miguel Fernández)
- Gert Lundstedt (trad. Jesper Jacobsen) pri Söka bostad i storstaden och
andra noveller översatta från originalen på esperanto (red. kaj trad. Sten Johansson kaj Leif Nordenstorm)
- Luiza Carol pri La migro- kaj lernojaroj de Heidi kaj Heidi povas apliki, kion ŝi lernis (de Johanna Spyri; trad. Dietrich Michael Weidmann)