Daŝgupto, Ertl, Jacobsen, Moinhos, Ruggiero, Stecay (red): Beletra Almanako 52-53
Beletra almanko apartenas al la elstaraj kulturaj periodaĵoj en Esperanto. La revuo prezentas interalie originalajn kaj tradukitajn
verkojn de prozo kaj poezio, eseojn kaj recenzojn. Esceptokaze nun aperas 2 numerojn en unu volumo, entute 313 paĝojn.
Enhavo de BA 52-53
Prezento: Probal Daŝgupto
Originala prozo:
Sten Johansson: Farango
Cho Sung Ho: Blanka plafono
Su Fidler Cowling: Gvatanta Tomaso
Roberto Pérez-Franco: Du mikronoveloj (La entrudulino; Perdita)
Mikaelo Bronŝtejn: Miaj inĝeniaj konversacioj kun la nepino
Evgenij Georgiev: Raĥab, saluton!
Yin Jiaxin: Revene al hejmo
Yin Jiaxin: Amo profundiĝas enkoren
Laure Patas d’Illiers: Sonĝo de amebo
Originala poezio:
Nicola Ruggiero: Gazalo
Louis Genin: Sed ne forgesu...
Jado (Wei Yubin): Kolekta Klarigo: Lumo de Revenvojo (Somera voko; Reveno post vesperstudado; Patro revenas de la bazaro; Ĉe festo, revenante hejmen; Adiaŭo; Post jaroj)
Gonçalo Neves: La fia komedio
Jesper Lykke Jacobsen: Sezonaj sonetoj (Aŭtuno; Vintro; Printempo; Somero)
Jesper Lykke Jacobsen: Alvoko
Minosun: Al mia mentoro Seimin
Jubert Cabrezos: Tanagaoj
Nikola Rašić: Du poemoj (Telefonado al postmoderno; Vento kaj velo)
Blazio Vaha: Poemoj (Pri-Zamenhofa Zamenhofado; Budapeŝta Esperanta holunĝo kun peskaj pruntaĵoj, je la kvina horo aŭrore, post Prajdo, en la jaro 2025a; Dialoga Esperanto-halanĝo marda kun peskaj pruntovortoj; Kutam, kiu estas vi?)
Tradukita prozo:
Shao Baojian: Eterna pordo (trad. Minosun)
Pádraic Ó Conaire: Mia nigra azeneto (trad. Gabriel Beecham)
Colette: Du rakontoj (La spiralaĵoj de la vito; La kanto de la dancisto; trad. Thierry Tailhades)
Rob Scherjon: La fluganta domo (trad. Nikola Rašić)
Tradukita poezio:
Robindronath Tagor: Mia vojo disvagis (trad. Probal Daŝgupto)
Ricardo Miró kaj Joaquín Pablo Franco González: Du panamaj poemoj (Patrio; En la mar’; trad. Roberto Pérez-Franco)
Loufu: Ekster fumo (trad. Minosun)
Tanikawa Shuntaro: Adiaŭ (trad. Kitagawa Hisasi)
Homero: Odiseado (Tria kanto; trad. Abel Montagut)
Teatro:
Luiza Carol: La vojerarintoj. Monologo de virino spektanta la operon La Traviata de Verdi
Luiza Carol: Kaj jam brilis la steloj. Monologo de spektantino
Artikoloj kaj eseoj:
Anna Tüskés: Intervjuo kun Éva Tófalvy (trad. Blazio Vaha)
Éva Tófalvy: La mondo en 2082 laŭ Sándor Szathmári
István Simon: La senkompata humanisto
Maurizio Giacometto: Vojaĝo al Kazohinio de Sándor Szathmári, kiel reviviĝo de raciismo en la 20a jarcento
Jado (Wei Yubin): La Spirado de lingvo: ekde la Budapeŝta Esperanta rondo. Pri la viva uzo, novkreado kaj la potenco de la klasikaĵoj
Abel Montagut: Pri esperantigo de virinaj nomoj, precipe tiuj el la antikva greka. Kelkaj esploroj kaj proponoj
Wolfram Rohloff: Cent jaroj da Biblio: okazo esplori
Vejdo (Wei Yida): Variantoj en tradukado de la ĉinaj antikvaj poemoj
Wang Chongfang: Pri la formo de miaj tradukoj de ĉinaj klasikaj poeziaĵoj
Marc van Oostendorp: Suneroj en kesto. Leteroj inter Ada Magnina kaj Eduard Bakker (1934-1935)
Wera Blanke: Mankanta litero
Miguel Fernández: Poezio kadre de la 83a kongreso de HEF
Yoshiro Hashimoto: La rajto vivi kiel individuo kaj civitano. Kion mi kapablas fari nun?
Recenzoj:
Trevor Steele pri Epistolo al Philémonos de Vinko Ošlak
Debra Hamel pri La edzino de l’ tempvojaĝanto de Audrey Niffenegger (trad. István Ertl)
Geoffrey Greatrex pri Wisdom’s House, Heaven’s Gate. Athens and Jerusalem in the Middle Ages de Teresa Shawcross
Cho Sung Ho pri Rakontaro de Genĝi de Murasaki Sikibu (trad. Yamasita Tosihiro)
Valentin Melnikov pri Centvorte de Jorge Rafael Nogueras
Paulo Sergio Viana pri Nubumo de Giuseppe Campolo (trad. Nicolino Rossi)
Rekomendinda kaj pli favorpreza estas la mendo de tri sinsekvaj kajeroj: Bv. serĉi "Zeitschriften/Aboneblaj revuoj"